BIỂN BÁO GIAO THÔNG KIỂU NÀY CHỈ CÓ Ở ẤN ĐỘ


NGUYỄN KHẮC PHƯỚC SƯU TẦM VÀ CHUYỂN NGỮ


Hãy nhẹ nhàng ở đường cong của em!

 

 




Thành ngữ drive like hell= lái xe chạy như tên bắn, lái xe bạt mạng. Hell: địa ngục, âm ti. Tạm dịch: Lái xe bạt mạng thì sẽ mất mạng; lái xe bạt mạng, có ngày chống nạng; chạy như phi sẽ xuống âm ty.

 

 



Rash: vội vàng, liều lĩnh. Crash: Tai nạn ô tô đâm nhau. Tạm dịch: Lái ẩu, lái liều, đời sẽ tiêu điều

 

 



Alertness: sự cảnh báo, cảnh giác. Tạm dịch: Ở đâu có cảnh giác, ở đó không có tai nạn.

 

 



Tạm dich: Lái mà ngủ mơ, chóng lên bàn thờ

 

 



Tạm dich:
Từ từ cẩn thận mà đi
Trần nhà bệnh viện có gì mà ham!

 

 



Tạm dịch: Thà chậm trên mặt đất còn hơn nhanh xuống âm ty.
Eternity: thời gian vô tận, cõi vĩnh hằng.

 

 



Mind the brakes: Coi chừng cái thắng.
Break your mind: Vở đầu
Tạm dịch: Mất thắng là mất trắng.

 

 



Tạm dịch: Sống cho hiện tại, lái xe cho lâu dài. Sống cho ngày hôm nay, lái xe cho ngày mai. Sống như ngày mai mình sẽ chết, lái xe sao cho ngày mai mình vẫn sống.
Câu này mình dịch hơi dở, có ai dịch hay hơn không?

 

 



Hãy thương yêu nhau, đừng gây chiến tranh, nhưng lái xe thì cứ lái, đừng có đành hanh, cũng đừng lanh chanh.(he he!)

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s